• 乐虎
    乐虎
当前位置: 开心时刻 > > > > 042.透过句构分析能力奠定中译英与英译中的基础

042.透过句构分析能力奠定中译英与英译中的基础

的一个特色,所有歌打包或者是通讯社的记者包含美联社叫AP,up I就是以前的那个united press and national,数学真牛逼合众国际社,reuters, 很多人会念成的今天boy boy. Reuters noodle VIP发型师他只是说写字只是苏联时期的中俄塔斯社等等,他们说刷出来就去外地了,他们这些新闻都有你的人,第一,每则新闻的这种遣词用字简单易懂应该怎么说啊?第二呢。新闻重点呢,都放在那第1段导语,其他段落作为第1段中点的延伸,因此我经常就随性讲英文,中国邮报的英文外电选出一篇我感兴趣的新闻,这个新闻报道,把它翻译成中文,我系番所谓的中翻英。语文英文中,我都是随时这样子两边这样做,你看一下呢就是一则有关,2016年美国总以前呢,这是不同的燕居闲居就是先不必管那么多事,很安逸很快乐的,心中有信仰的人那就是厌恶,没有信仰的人三心两意的,那就是要有他有她就不要这样子嘛,就是。那就不会快乐一级有它不一样换句话说这是确立信仰的第1步骤,初九玉集字未变,自卫队就是讲后面的有他不一样,我只要确立了经过冷静思考征信调查所确立的自信,或者对别人的相信我就不变了,不要老动摇。92中孚92是很有名的一个疗法,他的牙齿啊也是像诗歌跟湿巾的比较完全一样的,有点像明夷卦最痛苦那个卦的初九,那个什么名义与非诚其意了,君子于行,30步时有攸往,主人有缘那个都是诗经的调子这个也是,鸣鹤在阴。统大选,美国最畅销的日报叫做USA today,那么这个报纸呢,其实城里并没有多少年不像纽约时报了,这些人的这些想法。 包括华盛顿邮报Washington post New York times都是好多年好多年的包子,because USA today呢,我为什么喜欢呢?因为他写的报纸比较英文,并不是文绉绉的,还比较合乎呢,就是现代的英文,我是蛮喜欢的,好我们来选这个新闻原文,我们来看一下。先为大家念一遍,Hillary Clinton, defense Clinton foundation, state department. Here we can continued to defend the relationship between the Clinton foundation and the state department during her time in the administration Friday. In an interview with MSNbc is morning.Clinton said she was sure that there were no foundation time is the good heart chain of becoming president, I’m sure, because I have the very strong foundation of understanding about the foundation. Clinton said, the kind of world that the foundation is done, which attract dollars from around. 不二is work that when writing to provide services to people clean also we neither she nor former president broken, nor there daughter Charles c. Every except money from the foundation, 现在给大家把这个意思先了解一下,所以我先做这个讲解。Here we can, defense本来就是要有defend,因为他不是这个可是标题用现在使,当我们文章里面的内容是用过去时的时候,标题要用现在。真是可以省略掉的,而且一定要生水位克林顿基金会以及那个逗号就等于nand,在标题里头这种并列连词and一定用逗号表示,and the state department, 那个地方是有的,以及国务院,所以希腊。 里克林顿那么为克林顿基金会及国务院辩护,好我们来看里面文章的内水墨见到40里之外,很大的瀑布规避呀,那是甲鱼呀,都没有办法游过,如此水流湍急的情景。蹦跳下去了,有鸭子杀,赶紧的让地址呢,去拯救他,结果呢,几百步以外,这哥们儿呢,披着头发,唱着歌,游了出来,好耍得很。或者又以为你是鬼,仔细观察才知道你是人,请问你怎么游泳游到那么的合于道术,完全的融入到这个水流当中,学过流体力学的人都知道,这个流体无论是空气的流逝,水流他不确定,所以呢,你要在这个团结。容,here希拉里continued to defend the relationship, 继续是为下面的东西做辩护,这个是及物动词,什么东西?The relationship between the Clinton foundation and the same. The state department可以看得到,这两个都有定冠词的,就可以看出来的标题省略掉,during her time in the administration Friday, Friday is on Friday时间副词短语放在后头,所以他前面的continued。过去式就是这个道理,好继续礼拜五继续为这个辩护,什么东西呢,克林顿基金会以及国务院之间的关系,这什么时候的关系呢?During her time也就是在他执政时期,during during就像student。 不要念成student,and student, 你很快就变成student,等着应用的英语表示,during her time什么时候,在政府的时候,就是执政的时候,the administration担任政府,但是这个政府跟根本不一样,government是大家的祝福。又是几个国家的政府,the us government是美国政府就这样说,但奥巴马政府呢,那么这个时候就是就要讲滴Obama administration,用人在前面说他的任务叫做administration,用us的时候或者叫用government,要特别记住。In an interview, 在一次古谭中访谈中,访问中with ms nbc morning Joe, 这是一个机构,这是个电视。 在克林顿指的是希拉里,她说了,是我说他肯定there we平时比较低调的一些人物,虽然低调,但是影响力包括作用力都很大的一些人物,这些人大多是眼睛静若含住的那种状态,那么接下来说,动若木发,所谓的动若木发,就是一个人在运用目力观察事物也好,与人交谈接洽也罢,所谓的木发鱿鱼。春天草木发芽,万物欣欣向荣,充满一片生机的感觉,所以这一个带有生机,万物生长的那种目光有包容万物,滋润万物,生养万物的那一种意味,所以这类人往往在社会中都能取得很大的成就,在商界商界巨富,在。这可能是官场的一员大将,所以这类人往往有智慧有知识,静若木发刚在内容在外,所以这类人在所有的人际关系里面都能成为一个楚翘的一个地位,所以这类人往往事业上有大成功,有大利益的人,大多是有复发这个迹象,所以举例来说老一。re no foundation, 他是绝对没有什么任何的基金会的这种关系。开始能够这个关系呢会呢,破坏,就是当及物动词,her becoming president, 表示职位里面不能加订完成的,就是他说没有任何基金会的来跟国务院的来往的关系,会有什么影响?它会破坏它,当总统的几率,好我们接着看了,I&#042.透过句构分析能力奠定中译英与英译中的基础8217;m sure我确定,because I have a very strong foundation of understanding, 我有一个很坚强的这个foundation就不能发展基金会,要基础根据很强烈的攻击。 强而有力的根据,就是基础of understanding.The kind of work that the foundation is done, 这是我们这个克林顿基金会所做的那种工作kind of work that是关系代词引导定语从句修饰前面的kind of work,他说本基金会所做的这种工作是当主语,中间插入了一个定语从句。三句之后呢是动词is work,是这样的工作work是不可数的名词,不可以前面加一个额,a work to win your job is a job是这么一种工作,但job是一般卫生的工作就是职业认证,when you work, 我们先看这个电影,which attract she in the dollars, 捐赠。 再坚强的人,from around the world, 就吸引了全球的贱人。When writing to cheng都投入到了什么地方去全都投入到rice强调的人,副词修饰Angel,he is right there,他就在那边,he is r042.透过句构分析能力奠定中译英与英译中的基础ight here就042.透过句构分析能力奠定中译英与英译中的基础在这边,这个是没有什么意义的,是用来强调went into就好了,全都投入在provide services,提供服务。为人民提供服务,also we eat重申一再重申,就这样说,一再表示。Do they say that time and again, said set time and again1再表示,neither she挪。 你的闹铃吧,就。咱们这三个没有一个人你的脑子,这两个或者三个都没有一个怎么样,every强调的副词,跟否定的这种机构并用啊he has never ever unable to do it, 他一直永远都没有办法做这个事情。Never ever, never was not ever, 强调没用,接受过钱accept the money from the foundation基金会流入私人042.透过句构分析能力奠定中译英与英译中的基础的口袋里头,大家来看一下,我的翻译,我就把它翻成中文了,除了下面上面那个化验单子是。 要难一点的话其他都很简单,你看我翻译中文,希拉里为克林顿基金会即国务院辩护,希拉里克林顿星期五继续为他执政期间,克林顿基金会与国务院之间的关系提出辩解,在接受微软国家广播公司晨间新闻节目morning,科林。跟表示他确信了基金会的关系,没有一项会伤害他对当前中国文学聚会,我确信我对该基金会的了解,具有强而有力的根据克林顿称,基金会的工作,一定一直以来一直以来就吸引。来自全球各地的捐款人,捐款所得,直接投入为大众服务的各项项目中,克林顿并重申他本人全中前总统比尔克林顿及女儿切尔西,从未收过,过从来没收过呢,来自于基金会的半毛钱,这是我的翻译。 就是就是一般你在报章杂志,有水准的这些记者们,他们翻译的时候,翻出来的样子,大概也不过如此,我可以做得到,你们也可以做到,这就是我一直想不断的这样做,那么这样不断的学习,就可以达到这样的激情,而基础。我们今天就说到这儿。

本文来自原创作品,虚拟情节过多,不代表合乐立场,转载请注明本站出处,如有侵犯您的权益行为,也请您第一时间以邮件的方式通知我们,谢谢您的配合!https://www.p8f.net/news/1542.html
返回顶部